Когда твой день... - Сотниченко Андрей 1999г. Моя вершина - Близнецова Наталья
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Публицистика : Весьма Интересное+Продол-жение От Алекса+Беж=Следует! - Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа)
Поэзия : Откровение смерти - Георгий Тюрин "В утешение тем, кто боится, скажем, что правда не так опасна, как думается. Ибо, даже выставленная напоказ, она не является всеобщим достоянием. Кому не следует - тот правды не увидит, хотя бы она являлась во всей наготе на каждом перекрёстке..." Поэзия : Календарь природы - Наталья Сергеенко
|