Снова плачешь, капризная Осень!
Безутешная девочка, звать тебя Ох или Ах?
Хочешь, вместе сегодня поэта попросим
Написать нам «про это» в прекрасных стихах.
Как про что? Про Любовь…
Ты смеёшься, глупышка, я рада…
И прошу, ну, не надо так плакать, навзрыд.
Слушай, нам давно пошушукаться надо…
Не хочу этих слёз проливных и твоих панихид!
Что ноябрь? Ну да, он уходит…
А... поэт! Сочини нам про Осень поэму!
Видишь, плачет красавица. Ну же, утешь!
Да, изменщик один тут, представил дилемму…
Повстречаешь его, так смотри, обязательно врежь!
Вот и всё. Нет дождя.
Вроде солнышко вышло, а впрочем, откуда…
Я промокла совсем. Ну, пора, в добрый путь!
Приготовлю глинтвейна себе от простуды…
Приходи в сентябре, хорошо? Не забудь…
Прочитано 9919 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне понравилась ода осени,
Только мы вот все ждем дождя и поэтому осень просим,не обидся,полей меня. Комментарий автора: Всегда так, Женя! Что нам надо? Один только Бог знает!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.