В раифском храме у иконы - россыпь злата…
И пришлым не понять: подарок то, иль плата?
Цепочки, крестики нательные здесь чьи-то.
О, подношение из горьких слёз отлито!
Ведь редко кто без просьбы подходил к киоту,
Но все - избыть свою тревогу иль заботу.
Терзался ль грешник тут нечаянной виною,
Моля вести его дорогою иною.
Болящий ль припадал, с надеждой, телом хилым,
Разлукой тяготясь, уж безвозвратной, с милым.
Иль мать об сыне непутевом здесь просила:
«Из слабых рук по недосмотру упустила...»
Им по сердцу – отдать цепей златых препоны
У чудотворного порога божией иконы.
Блаженнее дарить сокровищ тленных ношу!
Взыскуя благ небесных, цепь свою я брошу
Из тьмы египетской вознесшимся на Небо:
И Деве, и Тому, кто человеком был и не был.
Пред ними расступились Воды, Бог их принял!
А я тону, бредя им вслед, вот ведь разиня...
Батый Ирина,
Россия
Живу в России. Победитель конкурса "Золотое Перо Руси 2008"(Московское отделение Союза писателей России) в номинации "Сказка" - звание "Серебряное Перо Руси". Лауреатка конкурса "Открытие" (Московское отделение Союза писателей России) 2007, областного нижегородского конкурса "Душа поет" 2007, победитель литературного конкурса имени П.Еремеева(Нижегордское отделение Союза писателей России) 2007, лауреат Конкурса одного стихотворения журнала "Литературная учёба"(Москва)2008, 1 место в конкурсе "Солнечной поэзии нежные звуки" (Эстония, портал "Солнышко", 2007), дипломант конкурса поющих поэтов "Зов Нимфея"(Крым)2010, дипломант и призёр конкурса "Золотая строфа"(Москва)2011, "Благословение"(Москва)2014 и других.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Великолепные стихи о покаянии и подношениях: крестики, цепочки. Когда человек просит и получает просимое, в благодарность он оставляет перед иконой и крестики и цепочки и кольца и прочие драгоценности. вот магазин Крещение и там можно найти хорошую замену и получить икону в подарок - это наша святая защита.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.